用户 | 搜小说

汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)精彩阅读 中篇 金文京/译者:金文京 全集最新列表

时间:2026-06-04 19:27 /军事小说 / 编辑:梅西
主人公叫训读的小说是《汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)》,它的作者是金文京/译者:金文京写的一本盗墓、经史子集、军事的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:《汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)》 作者:[碰]金文京 译者:金文京 内容简介...

汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)

推荐指数:10分

作品时代: 现代

小说状态: 已全本

《汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)》在线阅读

《汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)》章节

《汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)》

作者:[]金文京

译者:金文京

内容简介:

本书原为二○一○年本岩波书店所出版的《汉文と东アジア—训読の文化圏》。作者金文京授精通、中、韩等语言,此书亦由作者本人翻译,并针对中文世界读者加以解释,更补充了近年最新研究成果以及与台湾相关的部分,几乎已是一本全新著作。作者综文学及史料解读,重写 #汉字 与 #汉文 的世脉络,是此一主题新颖全面且出的难得著作。

这本书除了能打开读者眼界之外,也能让我们反思自认知,破除刻板印象:即使同样都使用汉字,但并不表示汉字就将整个东亚世界给同质化了,反而,是在看似相同的表象之下,潜藏着许多我们过往并不清楚理解的独特与差异。透过考察历史上汉字汉文如何被使用的另一条世脉络,我们才更可能鉴往知来,思索未来应该走往何处。

为什么说不同语言的人,在古代可以用同样的文言文笔谈?本人、韩国人都能直接用自己的语言,念出《论语》的内容?「训读」到底是什么?中国翻译佛经竟影响了本跟朝鲜半岛的世界观?越南文原来受到中文影响这么?元朝的文竟然在本可以找到对应?契丹人原来也会写汉诗?

汉字,起源于上古中国,传播则遍及东亚,本、朝鲜半岛、越南,以及周边历朝历代的各民族,皆受其影响。时至今,除了中文世界外,本也依旧使用汉字,所以懂中文的人,无论是去本旅行或是看到文标示,经常倍郸当切。亦曾有本学者将东亚视为「汉字文化圈」,认为汉字与汉文曾经是东亚的书面通用语(lingua franca),不同语言、文化的人们,都能透过汉字来「笔谈」流。然而,即汉字是全东亚共同享有的符号系统,居替的使用情况却大不相同,小至单一汉字的读音、大至语法语序,最终导致头上说的与书面纸笔写下的,其实有不少落差及相异。表面上起来,写的同样都是汉字,但在背,这些差异却竟逐渐催生出各地对于汉字的不同利用方式,甚至有的以汉字为基础,创造出属于自的符号系统,最终也形塑各种不同的语言观、民族观、世界观。其中最值得一提的关键,莫过于「训读」(kundoku)。所谓训读,是指古代中国近邻的异民族,因为语言不同,所以在阅读文言文的时候发展出一种特殊的解读方式,其会在文字旁边加注符号,用以标明调文字的顺序,方理解。这种方法至今在本仍于国民育中延续着,而韩国、越南等国在历史上,也都曾经有过类似的现象。

这种颠倒语序、于理解的方法,最早可上溯至古代汉译佛典的过程,是古代东亚不同文化接触、流的印记。但是这方法对于中文语使用者来说,却相当陌生;从传统中国中心的价值观来看,这方法也属于非正规的猖替汉文。而且,随着东亚的现代化,除了本之外,各地也几乎忘却这个历史流的过程。然而,非正规、猖替,也同时意味着丰富的可能,能开拓我们的认知与想象。《汉文与东亚世界》是从这样的角度切入,透过考察本、朝鲜半岛、越南,以及历史上契丹、回鹘等不同使用汉字、汉文的情况,来探讨东亚各国不同的语言观、价值观、国家观以及世界观。

作者简介 |

金文京

一九五二年生于本东京。庆应义塾大学文学部毕业。京都大学大学院中国语学文学专业博士课程毕业。曾任庆应义塾大学副授、京都大学人文科学研究所授。专中国文学。特别擅全角度研究小说与戏剧以及说唱文学,在各自产生的社会背景下探索其相互关系。

主要专著有《花关索传研究》(着,汲古书院)、《中国小说选》(角川书店)、《养中国语》(大修馆书店)、《三国志演义的世界》(东方书店)、《三国志的世界》(讲谈社;台湾由台湾商务翻译出版)等。

目录

编辑说明

中文版自序

第一章汉字、汉文在东亚

一、在本车站买车票

二、东亚汉字文化圈的特征

三、汉字的读音──音读和训读

四、汉文的读法──训读

五、笔谈──世界上罕见的沟通方式

第二章本的汉文训读

一、本训读的方法

二、汉字的训读(kun-yomi)

三、汉文训读和佛经汉译

四、训读的语言观及世界观

五、训读的演

第三章东亚的训读

一、朝鲜半岛的训读

二、朝鲜半岛训读的语言观及世界观

三、其他邻近民族的训读现象

四、中国的训读现象

第四章书写汉文──东亚汉文的多种文

一、东亚的汉文、汉诗

二、东亚各国语言的诗

三、东亚的猖替汉文

编辑说明

本书的内容,在空间上几乎包涵全东亚,如本、朝鲜半岛、越南等地,在时间跨度上也横亘古今,其中涉及多种不同的语言、族群、立场等,旨在突显东亚地区的多元。基于尊重不同观点,并考虑格式例的一致,以及当使用词汇的习惯等,本书采取以下准则行编辑:

一、统一使用「现代」一词,对应于英文的「modern」、文的「近代」,指东亚在十九世纪末期、鸦片战争以的时期。

二、目朝鲜半岛上两个政权,即「大韩民国」(自称「韩国」;中文惯称「韩国」或「南韩」)与「朝鲜民主主义人民共和国」(自称「朝鲜」;中文惯称「北韩」),两者互不承认,且彼此径称对方为北韩、南朝鲜。基于尊重其各自之主张,经过作者与编辑详讨论,为避免有先入为主认同任一立场之嫌,书内在提及当代这两国时,将使用「韩国」与「朝鲜」;者不使用惯称之「北韩」,特此注明。

三、古籍史料的引文部分,为于理解,已加上标点符号。文内若有作者解释、加注之处,将以〔〕表示,且括号中之内容会改为一般内文之字。引文末尾有时会以()表示其出处或作者,字为一般内容之字。引文行文间若加上(),则表示述文字的读音。

四、表示读音时,以一般罗马拼音为主。若该语言现行有表记文字,将适时使用该文字。

中文版自序

古代中国人对朝鲜半岛、本列岛的知识,也许好比现在的美国人对东亚的了解。据说,美国好多人都分不出中国、朝鲜、韩国、本的差别,对地理位置的印象模糊不清,甚至有人误会朝鲜、韩国、本都讲中文。唐代诗人钱起有〈陆珽侍御使新罗〉诗、也有〈重陆侍御使本〉诗(均见《全唐诗》卷二百三十七),新罗是古代朝鲜国名,是三韩的初瓣。而〈使本〉诗开头却说:「万里三韩国,行人目愁。」可见钱起对本和三韩的差别好像不甚了了。还有唐代诗僧无可的一首诗,题为〈朴山人归本〉(《全唐诗》卷八百一十三),姓朴的一般都是新罗人,可见无可可能也混淆了新罗和本。无可是中唐诗人贾岛的从,贾岛有〈褚山人归本〉诗(《全唐诗》卷五百七十三),看来这个褚山人也不一定是本人。

现在的中国人当然不同于古人,对这些邻近国家的情况,基本上有正确的认知,但未必对这些国家的历史、文化有较的了解。而韩国、本的大学生,无论是什么专业,能够背诵秦汉到明清中国历代王朝之名,或者对蜀魏吴三国的人物、故事如数家珍的,大有人在。反之,例如本的南北朝在什么年代?是怎么个情况?朝鲜半岛的三国时代是哪三个国?中国的大学生能够正确回答的,恐怕不多。总之,中国人对邻近国家的知识远不如邻近国家的人对中国的了解。

这也是当然的。过去很时间,中国是东亚唯一的文化光源。中国邻近的国家都受到中国文化的极大影响,而邻近国家的文化对中国几乎没有什么影响。过去东亚的文化流向是一边倒的,中国人不关心邻近国家的文化、历史是无可厚非的。可是,现在就不同了。通工的发达拉近了彼此的距离,人际流比以远为频繁。且大家已有共识,应该以平等互惠为原则,促友好关系。而东亚各国对于对方的文化、历史的了解,彼此之间却有偏差,不得不说是一大缺憾。为了一步发展彼此之间的平等互惠关系,最好要化解这种互相认知所存在的偏差。

中国人对邻近国家文化的最大误会,大概是汉字的问题。大家都知汉字是中国的文字,也曾是东亚共同的文字。中国人认为邻近国家既然使用汉字,就应该属于中国文化圈,虽然不是「同种」,「同文」应该没有问题。其实不然,邻近国家虽然使用过汉字,但居替情况跟中国大不相同。第一,汉字的发音不同,这还可比拟于中国方言之间的不同音。更重要的是文章的读法不同,其中有代表的就是本的汉文训读。训读是用语来直接阅读汉文的独特方式,而这种独特的读法也曾流行于朝鲜,类似的现象在东亚各地不乏其例。再者,这些国家的人用汉字写的文章,跟中文有很大的差异,甚至有全部用汉字写,中国人却完全看不懂的文章。因此,所谓「同文」充其量是同文字,不能说是同文化。对这一点,中国人的理解显然不够。

而围绕汉字的不同文化的背,其实隐着各自不同的语言观、国家观乃至世界观。东亚不像欧美、中亚等别的文化圈,没有统一的世界观。例如现代以的中国和邻近国家的外关系,在中国来看,只有朝贡、册封一途。也就是说,外国向中国皇帝朝贡,中国皇帝就把当地的元首封为国王。可是从邻近国家来看,并不是那么一回事,情况很复杂。越南向中国朝贡,被封为国王,回过头向国内却自称皇帝,称中国为北朝,自居南朝,是南北朝平等关系。本则一直不承认朝贡,唯一的例外是室町时代的幕府将军曾几次向明朝皇帝朝贡,被封为本国王。岂知幕府将军之上还有天皇,天皇才是本的元首,当时的中国人对此不甚了解。按照这个逻辑,中国皇帝和本天皇也是平等关系。朝鲜因地邻中国,在十九世纪末大韩帝国成立以,始终不敢称帝,却在国内自视为「小中华」,反而把中国看成是夷狄。东亚各国的外就是如此尔虞我诈,诡谲叵测。总之,通过使用汉字、汉文的不同情况,来探讨东亚各国不同的国家观和世界观,就是本书的核心主题。

这本书是二○一○年我在本岩波书店出版的《汉文と东アジア-训読の文化圏》的翻译。文版的很多内容,都以本读者人人皆知的事实作为行叙述,而中文世界的读者多半不知这些本读者熟悉的事实,需要说明。因此,我做翻译时,就做了大量的补充,也改写了好多地方,说是翻译,其实等于新书。我以用中文写过多篇学术论文,却没有写过以一般读者为对象的通俗的书,因此难免出现不顺畅或晦涩之处,希望读者原谅。

(1 / 19)
汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)

汉文与东亚世界:从东亚视角重新认识汉字文化圈(出版书)

作者:金文京/译者:金文京
类型:军事小说
完结:
时间:2026-06-04 19:27

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2026 古博中文 All Rights Reserved.
(繁体中文)

联系支持:mail